sâmbătă, 27 ianuarie 2018

„ȘI NU NE DUCE PE NOI ÎN ISPITĂ”, SAU „ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ” (Episcopii Catolici Germani resping propunerea Papei Francisc de schimbare, după model francez, a traducerii acestei cereri din rugăciunea Tatăl Nostru; articol în engleză din 26 ianuarie 2018; traducere)


de pr.prof. Ion Ciungu



A șasea cerere din rugăciunea Tatăl nostru, pe care o avem de la Mântuitorul lumii, Domnul nostru Iisus Hristos, este următoarea: “Şi nu ne duce pe noi în ispită,” (Sfânta Evanghelie după Matei, capitolul 6, versetul 13).[1]



Printre învățăturile divine date de Mântuitorul lumii, Domnul nostru Iisus Hristos, în Predica de pe Munte este și rugăciunea Tatăl Nostru (Matei 6,9-13).




Articolul German Catholic bishops reject Pope's re-translation of the Lord's Prayer (Episcopii Catolici Germani resping retraducerea de către Papa a Rugăciunii Domnești), a fost publicat în data de 26 ianuarie 2018, pe site-ul nondenominațional de știri creștine Christian Today, din Londra.[2]

Traduc acest articol, introducând subtitluri:


Episcopii Catolici din Germania refuză să urmeze sugestia Papei Francisc de a adopta schimbarea făcută de Episcopii Catolici din Franța

Episcopii Catolici din Germania au respins sugestia controversată a Papei Francisc de retraducere a Rugăciunii Domnești. Papa a zis în decembrie că Biserica ar trebui să urmeze ceea ce au adoptat Catolicii Francezi, care redau cuvintele `nu ne duce pe noi în ispită`, astfel: `nu ne lăsa să intrăm în ispită`.


Francisc argumentase că nu Dumnezeu îi duce pe oameni în ispită, ci Satan

Pontiful argumentase că limbajul actual folosit în Rugăciunea Domnească implică faptul că Dumnezeu în mod direct îi duce sau îi împinge pe oameni în păcat – mai degrabă decât că acea activitate aparține lui Satan.


Episcopii Catolici Germani au spus că prin cuvintele `nu ne duce` se exprimă încrederea că suntem purtați și răscumpărați de Dumnezeul Atotputernic. Menținerea neschimbată a textului ajută la menținerea solidarității cu alte Biserici


Totuși, Conferința Episcopilor Germani a zis ieri că, după ce au dezbătut problema aceasta, au existat puternice argumente de ordin `filosofic, exegetic, liturgic, și nu mai puțin ecumenic`pentru a nu schimba celebrele cuvinte ale rugăciunii.

Ei au zis că redarea actuală `nu ne duce` se referă la `încrederea de a fi purtați și răscumpărați de Dumnezeul Atotputernic`, potrivit articolului de pe site-ul catolic de știri Crux. Episcopii au adăugat că conformitatea cu traducerea tradițională va menține solidaritatea cu Bisericile Protestante și cu alte Biserici din toată lumea.



Papa Francisc a spus luna trecută că un tată nu te duce în ispită, ci te ajută să te ridici imediat; activitatea de a-i duce pe oameni în ispită aparține de departamentul lui Satan

Papa a spus la TV2000  told TV2000 luna trecută cu privire la forma actuală a acestei rugăciuni următoarele: Aceasta nu este o traducere bună pentru că ea vorbește de un Dumnezeu care cauzează ispita ... [dar, de fapt] eu sun cel care cade. Nu El este Cel Care mă împinge în ispită pentru a vedea apoi cum am căzut eu. Un tată nu face aceasta, un tată te ajută să te ridici imediat. Satan este cel care ne duce în ispită, aceasta este activitatea care aparține de departamentul lui.



Unii au pus sub semnul întrebării argumentația lui Francisc referitoare la limba greacă din Noul Testament

Aceasta a fost o sugestie provocatoare în mod tipic din partea pontifului, deși unii au pus sub semnul întrebării afirmația lui cu privire la limba greacă din Evangheliile Noului Testament his assement of the New Testament Greek , din care își are originea Rugăciunea Domnească. Era improbabil ca Francisc să silească toate Conferințele Episcopilor Catolici din Biserică să retraducă rugăciunea aceasta după interpretarea lui, dar mișcarea de ieri îi poate surprinde pe unii care îi văd pe episcopii germani ca suporteri dedicați ai Papei Francisc, a sugerat articolul de pe site-ul catolic de știri Crux.

.............................................................................................................

Aici am încheiat de tradus articolul menționat.


Să ne amintim de articolul referitor la argumentarea pentru a traduce nu ne lăsa să intrăm în ispită”:


„ȘI NU NE LĂSA SĂ INTRĂM ÎN ISPITĂ!” (să ne rugăm mai corect, începând de acum, sau de la Paștile anului 2018!), publicat în data de 11 iulie 2017.

…………………………………………………………………………………………………………..

Mulțumim frumos, Doamne Iisuse Hristoase, pentru rugăciunea pe care ne-ai dat-o să o rostim cu seriozitate către Tatăl nostru Sfânt din Ceruri !




Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu